at weekends和on weekends有什么区别
他们的区别是on weekends。是指在某一个周末。 at weekends.是指每到周末。所以他俩的意义不一样。用法也不一样。因此在句子当中有着各自的意思。
区别如下:attheweekend表示某个具体的周末;ontheweekend表示特定的的某个周末(比较正式用法)。
on是特定的某个时间,例如在某件事正发生当天,风和日丽的一天;或者年,世纪。weekends是周末,weekends是特定的两天,而不是随便一天中的某个时刻,用on。

而at是周或者小时的介词;其实两者是用法上的区别,没有实质上的区别。英式英语习惯用at;美式英语习惯使用on
区别如下:
at weekend强调的是一个具体的时间,在具体的时间点前用at,是它的一般用法。如:
I don't work at the weekend.
我周末不工作。
但如果强调的是一个特定的周末,就不能用at而要改为on. 如:
Jack was bornon the weekend of
May Ist,1987.
区别就是两者意思是不一样,具体的不同如下
on weekends中文意思是
在周末;每逢周末;在每个周末;
例句
Don't change your bedtime and rising time on weekends.
不要在周末改变你的就寝时间和起床时间。
at weekends为错误搭配>利用/p>
学了德语后,英语就废了吗?两者冲突吗
关于学了德语会不会影响英语,答案是肯定的。
以下是我的观点:
长期待在国外的中国人有时候连普通话也说不好,更别提英语和德语属于一个语族——日耳曼语族了。所以当你全力学德语的时候,难免会影响。
比如学德语的,在写英语作文时,时常会把is,写成ist;把America写成Amerika之类;有的会在英文交谈中夹杂德语Bitte这个词,经典的比如Thank you,回答成Bitte(英语对应的是You are welcome等)。这些都属于习惯成自然的混淆,很多人会有这样的经历。
所谓“习惯成自然”是说不必故意费什么心,仿佛本来就是那样的意思。大脑无疑喜欢舒适区。
当然我认为如果习惯性地英德混淆,说明你的德语学习步入了中等阶段,不是刚入门的阶段了。学德语有两类人不会和英语混淆,一类是刚入门,那时对德语不熟悉,学习到的德语知识特别新奇,能够清楚地知道它和英语是不一样的(尽管常常讲不出来到底哪里不一样);另一类是达到了高水准,不仅能清楚区分英德语,还能讲出所以然,知道为什么不一样。
因此,我们要做的就是通过刻意练习,让自己从中等阶段跨入高水准阶段。这里我还是推荐一本书,叫《刻意练习》,对学习会有很大帮助。
人的大脑有一定的惰性,面对新鲜事物,从适应到习惯到自然,这就是进入了所谓的舒适区,面对问题不愿意费力思考,难免会出现一些错误。刻意练习就是对抗大脑惰性的良方。
所以,如果你发现德语学习影响了你的英语学习,那么首先恭喜你,你已经不在入门阶段了,同时也要提醒你,要专题性、系统性地进行刻意练习,早日让自己进入高水准阶段。
祝你天天开心!