作为一款 SaaS 产品,我们在出海的过程中走过不少弯路,而从近期看,踩坑最多的便是“本地化”了。
下面我将谈一谈在本地化过程中所犯过的一些错,以及复盘后新的认知。(什么,你问我本地化是什么意思?本地化便是把产品逐步的适配到各个地区和人群的过程。)
一、“分区定价”为什么没效果?
产品早期上线的定价是 29 美金每月(我在《出海SaaS产品如何定价》中详细写过背后的逻辑),但这个定价因此北美市场为基准点的。以是只做本美的话,当然没问题。

后来逐步把运营地区扩大到“五眼同盟”(美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰),由于这些国家本身比较富余,以是 29 美金的定价对他们而言也没什么问题,转化率都还不错。
但再扩大至东欧、中东、东南亚、南亚、北非等地区后,这些地方收入并不高,以是 29 美金每月的定价就会导致他们的支付转化率非常低。
去年当创造这个问题后,我立马拍拍脑袋:即然这些地区以为价格高,那我们开始分区定价呀。
以是我火速地出了一套分区定价策略,基本逻辑是:通过快速梳理环球各国的人口数量、收入中位数、GDP 等指标,并在这些数据的根本上乘以某个繁芜的系数,然后得意扬扬的进行了大范围的分区定价。
逻辑听起来是不是也没问题?即然有些国家富、有些国家穷,那么富余的国家多收点钱、穷的国家少收点钱,不是挺合理?对应的转化率不应当直接起飞?
而实际的数据却直接打了我的脸,转化率和营收不仅没有在短期内快速提升,反而涌现了比较大的颠簸。
为什么根据各个地区收入水平进行的分区定价,并没有提升对应的支付转化率呢?
复盘下来几个缘故原由。
一是支付办法的问题。
当时我们仅支持 Stripe 和 Paypal 付款,这两个渠道紧张适用于欧美国家,其它地区每每有自己的本土支付办法,如果单改个价格而不支持当地支付办法的话,转化率显然是不会高的。
二是措辞问题。
产品的初始措辞是英语,英语虽然是环球利用范围最广的措辞,但很多地区的用户英语水平并不高,这些地方如果不做措辞适配而只改价格,那么转化率肯定还是提不起来。
以是当反思到自己把“分区定价”这件事想的太大略后,我便开始对于出办法和措辞进行本地化。
二、“措辞本地化”为什么也没效果?
过去半年韶光,产品上新增了不少本地化的支付办法,措辞也增加到了八个。
这下看起来肯定是没问题了吧?但实际的数据却显示,措辞确当地化依然没有取得太好的效果。
1. 为什么新增措辞后并没有带来转化率的显著提升呢?
问题出在翻译上。
我们的产品文案找的是外部公司翻译的,产品经理都是直接把内容以 Excel 的办法发给对方,然后进行翻译。
这个中间问题就来了:一是对方并不清楚高下文,尤其是短词句和按钮文案,翻译公司会想当然的进行翻译,中间就很随意马虎涌现偏差;二是针对页面上的核心词汇,我们也没有校验机制。
2. 为什么核心词汇须要校验?
由于相同的词汇在不同的语境下是很随意马虎涌现偏差的,比如 template 这个单词,它在绝大多数情形下都可以理解为“模板”,但如果它跟随在 Box 后面,便会被理解为“刀版”。
而不少产品文案上的核心词汇,都具有行业特性。直接让外部职员翻译,就随意马虎涌现偏差,这个时候内部也没有校验机制的话,问题就很大。
3. 那有没有办理的办法?
我认为合理的办法应该是:核心的词汇必须是要由 SEO(搜索引擎优化)团队来确定的。
由 SEO 团队通过 Ahrefs (SEO 工具)查询和确定核心的页面关键词(常日这些关键词都是大词),然后把这些关键词交给翻译公司,再让翻译公司环绕着这些词进行翻译,末了再到 Upwork(外洋的兼职平台)上找对应确当地职员进行校验和修正。
这样不仅会使得翻译出来的措辞比较精准,而且对 SEO 也是利好。
除此之外,葡萄牙语、西班牙语、法语这些语系在不同的国家也有不同,而我们在翻译的时候也没有做区分和把稳。
以是那个画面不难想象:产品上虽然做了多措辞,但用户实际看到的是一种极其诡异、撇脚的措辞。那么它会带给用户好的体验、提升付费转化吗?
显然是不能的。
三、为什么本地化策略接连涌现问题?
复盘下来核心的缘故原由是短缺了“敬畏心”,背后有急功近利的心态作祟。
做分区定价的时候是如此,做多措辞的时候也是如此。
都是自认为自己找到了快速提升转化率的捷径,短缺了严谨思考、理性剖析、实践论证和逐步复盘的过程。天然的认为本地化便是改改措辞、定价、支付办法,然后就等着发财了。
其次是把手段当成了目的,没有思考清楚问题。
什么意思?本地化只是手段,它的目的是提升转化率和营收,而提升转化率的办法有很多种,不是非适合地化。
事实上调研下来,我创造“本地化”并不是非做不可,很多 ARR (年度重复收入)在千万美金级别的产品本地化策略也非常有限。比如 Pitch、Heygen、Spline 等等。
一个道听途说的不雅观点是:SaaS 产品在所有非英语地区的营收之和,也只即是英语地区。
以是很多公司可能就以为与其花费那么大的力气去做本地化,还不如就把英语地区风雅化运营好。
但这绝不是说由于我在本地化上犯了两次错,就彻底的否定本地化了。以是,如果再给我一次机会,我会怎么做呢?
四、如果给我重来一次的机会?
首先从心态上,我会意识到本地化是一个长期迭代的过程,不可能“一口气吃成一个胖子”,这个过程中须要怀着敬畏心逐步地实践和迭代。
国家的选择上,我肯定不会再一次撒网很多个国家,而是会优先选择用户代价高且英语不怎么好的国家,比如日本。
然后拆解它确当地化策略:从当地措辞、定价办法、支付办法、产品文案、落地页图片、插画素材、赞助人物形象、用户案例、第三方认证、常见说服习气等等维度,把它确当地化策略彻底拆解清楚,然后逐一制订策略和落地。
这个过程中同步进行数据剖析、用户调研和认知迭代,逐步地加深对当地市场的认知。我认为终极本地化的成功与否取决于对当地市场的认知和对当地用户的尊重。
五、有没有值得学习确当地化案例?
Notta.ai 便是海内出海日本非常好确当地化案例,你从它的官网上完备看不出来这是一家中国公司的产品。从产品文案、用户案例、定价策略,再到素材里的人物形象,都实现了高度确当地化。
Figma 和 Canva 在日本确当地化策略也都非常成功。
以是既然有同行做得这么好,我们没道理做不到。
末了,把稳我上述所提到的所有内容都不涉及运营策略确当地化,是由于我们的运营本地化反而是走在了前面。
本文由大家都是产品经理作者【杨精彩海条记】,微信"大众年夜众号:【杨精彩海条记】,原创/授权 发布于大家都是产品经理,未经容许,禁止转载。
题图来自Unsplash,基于 CC0 协议。