音译法的>界说/h2>
就是把原语的音翻译成发音相近或相同的语言,就是音译法。比如世界一些国家的名称就是通过音译法翻译的。
音译法单词都有什么?
1.单词发音与其汉语意思间存在微妙>接洽/p>
对于这类单词,可以在英文单词的语音和汉语语义之间强行建立链接,发挥想象来记忆。比如:

Pest的读音好像“拍死它”,这个词的意思为“害虫”;谐音联想:我们对害虫不能手软,所以要“拍死它”。
Ambition 意思是“野心,抱负”,读两遍就差不多记住了,这不就是“俺必胜”吗?
2.引入或传入的外来词
这类词来自海外,也称外来词,伴随着文化、经济交流被引入或者传入国内,由于汉语中没有专门与之对应的表达,所以大多是按音译而来的。比如:
coffee n. 咖啡
caffeine n. 咖啡因
nicotine n. 尼古丁
morphine n. 吗啡
cocaine n. ***
heroin n. ***
marathon n. 马拉松
chocolate n. 巧克力
sofa n. 沙发
radar n. 雷达
背这类单词时,直接按照其发音记忆即可。也有一类词是结合发音和意思翻译而来的,比如:
Vitamin 这个词既有“音”译又有“意”译,单词译为“维他命”,维持他的生命,“维生素”,维持他生命的元素;ballet源自法语,进入汉语时,我们结合其发音和意思译为了“芭蕾舞”;还有大家爱吃的pizza (比萨饼),KFC的sundae (圣代冰激凌)等等。
背这类词要以其发音的谐音记忆为主,同时辅以其性质的记忆。
3.由汉语拼音演绎而来的英语单词
随着文化交流的发展,一些汉语中特有的事物按照其拼音,结合英语发音规则,被引入英语国家,成为了英语的一部分。比如:
Typhoon n. 台风,就是我们汉语读音的变体,一开始是指我国福建沿海等地区的大风;mahjong n. 麻将;kongfu n. 功夫;还有我们的国酒茅台,被译为“Mao Tai”收录到了《韦氏词典》中。
对于这类词,仍可结合汉语拼音来进行记忆,但要注意由于英汉发音的差异,一些汉语拼音在演绎为英文单词后,拼写上会略有不同,背这类单词的时候需特别注意这点。比如:“观音”的汉语拼音是“guanyin”,但在英文中要写“kwanyin”。
谐音法和形象联想法的区别
谐音法是单词的读音与另一种语言相似的读法。而形象联想是与某个简单的词联想在一起的方法。
谐音法是指在外语的发音中,用中文同音字标注发音的发音方法。联想法是指读写一个词语的同时,也会想到与这个词语相关的另外一个词语。