please地道表达
中国作为礼仪之邦,素来注重言谈举止间的礼貌,“打扰”“请……”常常挂在嘴边,只是这些“请”都是英文中的please吗?
比如这句“您先请”,很多人都把它译作You go first, please,乍一看没什么问题,加了please也足够礼貌,其实听在老外耳中并非如此。
他们会觉得你这句话带有命令的口吻,地道的表达您先请一般用After you。

由此可知,并非加了please就能完全表达汉语中的“请”,要注意场合和感情色彩。像在餐桌上请人吃菜就很少用please,应该说help yourself。
check up后接什么
check up本身就是个搭配语法,老外最常用的英文短语 check up 。
释义:
check up 调查,确认
check up 表示“调查真伪”,“确认某人的状态”,医生们也会经常用来表示“进行健康诊察”。后面会接 on somebody (something) ,另外,名词型 check (...) up 表示“健康诊察”。
例句:
I'm going to go check up on your friend.
我得去看看你的朋友怎么样了。
Your ex-wife came by this morning to check up on you.
你的前妻今天早上来过,看了看你的状态。
The doctor can check up on him here.
医生可以在这对他进行诊察。
I get a dental check-up every six months.
我每六个月就会进行一次牙科检查。
对话:
A: Vera doesn't look very healthy these days.
维拉这几天气色不大好。
B: Tell her to schedule a check-up with her doctor.
让她找个时间去看看大夫吧。
为什么和香港人聊天经常一句话带三句英文
的確,香港人經常會說話加插英文單字,但卻並不為了裝。一般香港人由小學到中學,大概至少學了十一到十二年英文,但大多數其實說得不好,為了應付考試,比較著重寫作答題,口語聽力只是一般。有一點,雖然香港人講廣東話,看中文報紙,但在考試上,工作上,寫電郵寫文件基本上大部份都是寫英文的,很多名稱人們用開英文,就是講出來也是用英文的,例如:project, schedule, delay, cost, man day, outstanding ...... 我剛出來工作也有些不習慣,但所有人都是這樣說,很快便習慣了,亦沒有所謂裝不裝的,相反,要是你忽然說「項目」,大家反而不知你在說什麼。
长久习惯养成!这是大家都会feel到的,香港人说话老是like带着英文,以前我们看电视觉得超级cool,但是现在看起来真的是好low!so,我呢,就总结了一下网友们的观点,主要为三个:
一、like表现:
这种人挺多的,不管是在华人圈子还是在国内圈子,总是喜欢说英语,名次动词都可以是英语,语法优势chinese!听起来就让非常生气。虽然这是个人的自由,但是请不要影响到其他人好么···
二、没有对应的chinese
这个问题是我查过了之后的确有发现,由于Chinese博大精深,加上英文的简单,香港人本身很多东西接触惯了英文,一下子用中文的确是不习惯,比如中文里面洗衣机上面伸出来的小嘴,中文不知道叫什么,但是英文叫做sprout!所以呢,这是生活的环境所定,部分的也是可以理解的!
三、地方>风俗/p>
其实这个和香港曾经在英国的统治下有关系,很多老一辈香港人他们在政府、school、商业中基本上都用到了英文,很多小孩子也是在这种情况下长大的,所以演变成这样子也不算奇怪。但是由于香港回归,很多人开始不断接触chinese,在磨合期间就出现了这样的习惯!
这是我的解释,你like不like?
看完了不打我就行···